It is currently Mon 27 Apr 2026 2:59 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: "Gasra" agus "Garsún"
PostPosted: Wed 20 May 2015 12:31 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 500
Location: Corcaigh
Hi everyone.

I'm looking for information and opinions about the word "gasra" which I believe is the plural form of the word "garsún" meaning, boy. It stands to reason then that "gasra" means a group of boys, or "lads" maybe.

I'm looking at it in the context of the military. In Ireland the military use it to represent a specifically numbered body of "men" so, while in general it might mean a group, in the military the word is used in more specific situations depending on the number of soldiers in the group. This may have come about because at the time the word was decided upon, there were no women in the military. However, in the modern day it's led my buddies and I to a number of gender and equality debates based around the word, and I certainly wouldn't want to be insulting any of our service women.

My question is this, can it only refer to a group of men? Or, has it become something more of a unisex word in the modern day, like the word for a nurse, banaltra. As I understand it, the prefix ban- refers to a woman, but of course, we now have plenty of male nurses.

When I look it up in the Collins dictionary, it has its own entry, and translates simply as "a group" with no mention of gender. The fact that it has its own entry, and doesn't just refer back to "garsún" also hints that it's become a word in its own right to me.

Another example might be the English word, "lads" which can be used to refer to a mixed gender group, but the singular of which, "lad," is still traditionally reserved for a male.

I'd appreciate any advice on the matter. For my part, I imagine it can be used to refer to a mixed gender group, but I'd love to hear your more enlightened opinions.

Le meas,
Ade.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 May 2015 12:51 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Ade wrote:
Hi everyone.

I'm looking for information and opinions about the word "gasra" which I believe is the plural form of the word "garsún" meaning, boy. It stands to reason then that "gasra" means a group of boys, or "lads" maybe.

I'm looking at it in the context of the military. In Ireland the military use it to represent a specifically numbered body of "men" so, while in general it might mean a group, in the military the word is used in more specific situations depending on the number of soldiers in the group. This may have come about because at the time the word was decided upon, there were no women in the military. However, in the modern day it's led my buddies and I to a number of gender and equality debates based around the word, and I certainly wouldn't want to be insulting any of our service women.

My question is this, can it only refer to a group of men? Or, has it become something more of a unisex word in the modern day, like the word for a nurse, banaltra. As I understand it, the prefix ban- refers to a woman, but of course, we now have plenty of male nurses.

When I look it up in the Collins dictionary, it has its own entry, and translates simply as "a group" with no mention of gender. The fact that it has its own entry, and doesn't just refer back to "garsún" also hints that it's become a word in its own right to me.

Another example might be the English word, "lads" which can be used to refer to a mixed gender group, but the singular of which, "lad," is still traditionally reserved for a male.

I'd appreciate any advice on the matter. For my part, I imagine it can be used to refer to a mixed gender group, but I'd love to hear your more enlightened opinions.

Le meas,
Ade.


According to FGB, it means "a band of young warriors" (sex not specified) OR "a band of men (soldiers). It can also mean a group of people, or a branch of an organization (again, sex not specified). If it is derived from "garsún" (or, perhaps more likely, "gasúr"), it would seem that it has a fairly unisex connotation.

"Gasúr" is used to refer to children in general, and not necessarily specifically to boys.

FWIW, I think that "Banaltra" has given way to "Altra" as the unisex term for a nurse.

Wait for more.

Redwolf


Last edited by Redwolf on Wed 20 May 2015 1:23 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 May 2015 1:13 am 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Garsún refers mostly to a boy in his teens, I think, and is mostly used in Munster. It may even have derived from French garcon.

0.02€ :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 May 2015 1:16 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
"Gasúr" means "child" in Connachta, and "boy" in Ulster.
The Ulster plural is "gasraí". I guess the Connachta plural is "gasúir". (a Bhríd? bhfuil seo ceart?)

"Garsún" is the Munster form (actually it's a French loanword, from "garçon", which means "boy").
I guess the plural of garsún is garsúin.

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 May 2015 2:58 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 500
Location: Corcaigh
Tá an t-eolas sin ana-shimiúl. Go raibh míle maith agaibh.

Táim níos mó suim agam sa focal "gasra," ná "garsún" chun na fíreanna a rá. 'Bhfuil a fhois ag aon duine níos mó fé sin?

A Red Wolf, do chualas fé "altra" roimh, ach níl a fhois agam an úsáideann daóine é. Nuair a bhíos sa schoil, ní raibh ach "banaltra" úsáidte. Cloisim "banaltra" de ghná fós i gcómhrá. GRMA as an t-eolas.

Ade.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 May 2015 2:13 pm 
Offline

Joined: Mon 08 Oct 2012 11:11 am
Posts: 72
Ade wrote:
Tá an t-eolas sin ana-shimiúl. Go raibh míle maith agaibh.

Táim níos mó suim agam sa focal "gasra," ná "garsún" chun na fíreanna a rá. 'Bhfuil a fhois ag aon duine níos mó fé sin?

A Red Wolf, do chualas fé "altra" roimh, ach níl a fhois agam an úsáideann daóine é. Nuair a bhíos sa schoil, ní raibh ach "banaltra" úsáidte. Cloisim "banaltra" de ghná fós i gcómhrá. GRMA as an t-eolas.

Ade.

Tá Redwolf ceart tagann gasra ón bhfocal Seanghaeilge gasrad.Ar mhiste leat tóraíocht sa suíomh eDil a bhfuil leagan den fhoclóir Seanghaeilge ann .


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 May 2015 6:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
According to McBain's etymological dictionary, gasradh (gasraidh in Scottish Gaelic), meaning a band of youths or sometimes a "rabble", comes from the Old Irish word gas, meaning a military servant, which was itself borrowed from the Welsh gwas. Interestingly, McBain says that the English word "vassal" comes from the same source. So, gasra[í] is of a different origin from the word garsún, which it has already been pointed out was borrowed from the French garçon (or whatever its Norman French form was).

Since it's very common for letters to get transposed in everyday speech (the "s" and the "r" reversing in this case), it's understandable that two words so close in sound, and also roughly in meaning, may have gotten confused with one another and given rise to all sorts of dialectical variants. An interesting example of such transposition is the name of the English city, Exeter. It's named for the river Exe which it straddles, but the river was originally the Eske (related to the Irish word uisge, meaning "water"). The exact same transposition often happens in Black English in America, where words like "ask" have their letters transposed and turn into "ax" (as in "I axed him to do it").

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 21 May 2015 12:03 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 500
Location: Corcaigh
Brilliant, thanks a lot.

micab wrote:
Tá Redwolf ceart tagann gasra ón bhfocal Seanghaeilge gasrad.Ar mhiste leat tóraíocht sa suíomh eDil a bhfuil leagan den fhoclóir Seanghaeilge ann .


Fuair me "gasrad" ar eDIL (G 49), dúirt sé "young warriors, young men; later used of soldiers in general without reference to age." Suimiúil, ach níl a fhois agam cad is brí le sin maidir leis an chineál.

Fuair mé é seo cómh maith, "días gasraide na ngel-lám 'the white-handed soldier-pair (of husband and wife?)" Tá se sin dóchúil.

Ar aon nós, tá suim agam san úsáid sa nua-ghaelainn níos mo ná sean.

All of this seems to confirm my suspicion that "gasra" can be used to refer to a unisex group.

Very much appreciated. :GRMA:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 21 May 2015 10:02 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
What about the word - macra ? - as in Macra na Feirme


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 22 May 2015 8:23 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 500
Location: Corcaigh
Probably from Mac(c)rad (macradh), as in "the boyhood troop" in the Ulster Cycle.

eDIL gives:
(a) sons (coll.), children, offspring
(b) generally boys, youths


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 536 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group