Briain786 wrote:
"Ní as páipéar atá aon cheann de na cupáin déanta."
To me, it seems as though the speaker is trying to emphasis that they are not made out of PAPER. The same thing could be expressed by the following, but without this emphasis:
"Níl aon cheann de na cupáin déanta as páipéar."
Let me know if that has helped you somewhat,
Thank you Bhriain that was actually very helpful.
Bríd Mhór wrote:
"
Ní dath buí atá ar aon cheann de na liathróidí."
Strictly speaking it's not wrong, but is is an unnatural way to say it.
But I suppose RS are following the words/terms they have already introduced.
"Yellow is not a colour on any of the balls. " Sounds odd in English too.
I'd say - Níl dath buí ar
aon cheann/ceachtar de na liathróidí.
Maybe Rosetta Stone haven't introduced "níl" yet.

But see, they have!! And that's just what has confused me!
What I don't understand about their versions of these sentences is :
Why is there "ní"?!?
I apologize if this is completely off since I've just inferred this from context, but I thought "ní" was for things that were like existential or whatever and "níl" was for everything else. In all the sentences with things being made of whatever and things being a certain colour so far, I have seen "tá, níl, an bhfuil" I have never seen "is" or "ní" ! Why do they suddenly appear here?
I get the feeling I must have misunderstood something important XD