It is currently Wed 22 Apr 2026 10:52 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 09 Dec 2014 10:07 pm 
Offline

Joined: Tue 09 Dec 2014 10:03 pm
Posts: 4
Hello everyone. I was wanting to get a tattoo sometime soon of "Christ be my leader" in Irish Gaelic. Thank you, I appreciate it!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 09 Dec 2014 10:54 pm 
Offline

Joined: Mon 01 Sep 2014 10:03 pm
Posts: 522
Location: SAM
So, are you looking at this as something like "May Christ be my leader" or "Christ - be my leader!" (Kinda "commanding" him, if you will). It could change the translation of the sentence.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 Dec 2014 12:27 am 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
There would, as galaxyrocker says, be a difference between commanding, or appealing to, the saviour, to be your leader

A Chríost bí (thusa) ’mo threoraí. - O Christ, be (thou) my leader.

Or wishing that he would be,

Go raibh Críost mar threoraí dom. - May Christ be my leader.

The first version is a variation on a modern Irish rendering, by Aodh Ó Dúgain, of the Old Irish hymn, Rop tú mo baile - Be thou my vision.

Bí thusa ‘mo threorú - Be thou my guidance.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 Dec 2014 1:19 am 
Offline

Joined: Mon 01 Sep 2014 10:03 pm
Posts: 522
Location: SAM
MacBoo wrote:

Or wishing that he would be,

Go raibh Críost mar threoraí dom. - May Christ be my leader.


I was thinking something more along the lines of using the subjunctive copular form. Gura mo threoraí é Críost. (May Christ be my leader) or Gurab é Críost mo threoraí (May my leader be Christ). Not sure if that would be any better than the other structure, however.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 Dec 2014 9:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1970
galaxyrocker wrote:
I was thinking something more along the lines of using the subjunctive copular form. Gura mo threoraí é Críost.


I think in this case the word order should be:

Gurab é Críost mo threoraí.

or shortened to
Críost mo threoraí


And to add another version:
Críost mo cheannaire.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 Dec 2014 10:23 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Labhrás wrote:
or shortened to
Críost mo threoraí


I like that. :good:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Dec 2014 10:48 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
MacBoo wrote:

A Chríost bí (thusa) ’mo threoraí. - O Christ, be (thou) my leader.


That doesn't work, MacBoo. Verb and possessive adjective must be in the same person: Bí (thusa) i do threoraí agam/dom (Or mar threoraí, of course). The apostrophe stands for i.



Quote:
The first version is a variation on a modern Irish rendering, by Aodh Ó Dúgain, of the Old Irish hymn, Rop tú mo baile - Be thou my vision.

Bí thusa ‘mo threorú - Be thou my guidance.


Here, the apostrophe stands for do/ag, with threorú being the verbal noun.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 15 Dec 2014 4:22 am 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Errigal wrote:
MacBoo wrote:

A Chríost bí (thusa) ’mo threoraí. - O Christ, be (thou) my leader.


That doesn't work, MacBoo. Verb and possessive adjective must be in the same person: Bí (thusa) i do threoraí agam/dom (Or mar threoraí, of course). The apostrophe stands for i.



Quote:
The first version is a variation on a modern Irish rendering, by Aodh Ó Dúgain, of the Old Irish hymn, Rop tú mo baile - Be thou my vision.

Bí thusa ‘mo threorú - Be thou my guidance.


Here, the apostrophe stands for do/ag, with threorú being the verbal noun.


Yes of course, I should have thought it through. Thanks for the explanation.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 14 Apr 2015 11:40 pm 
Offline

Joined: Tue 09 Dec 2014 10:03 pm
Posts: 4
Here's the link for the other post by the way:
viewtopic.php?f=28&t=3597


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Apr 2015 12:55 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
In the duplicate thread, which hopefully will soon be locked, the OP asked this question:

"What did you guys mean by dom/agam?"

"Dom" and "agam" are what are known as "prepositional pronouns"...basically conjugated prepositions. They are used extensively in Irish, where English might use a simple verb form. Literally translated, they mean "to me" and "at me" respectively, but literal translations don't really work well with this kind of Irish idiom. In the sentences you were offered, the meaning would translate, roughly, as "May Christ be as a guide to-me/for-me," but the more idiomatic translation would be "May Christ be my guide."

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 468 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group