Jaa wrote:
I was directed to try this forum by a user on another translation website because no one there could seem to agree on... well, anything really. I'm trying to get a translation for '(The) Feminnist Albatross' for a tattoo. I'm acquaintances with a Gaelige speaker and the translation he gave me was 'a halbatrais baineainnigh' with the caveat that he had never seen the word 'feminist' rendered into Irish, and that 'baineainnigh' was as near as he could construct. From what I've seen on that other forum (and wiktionary) 'feimineach/igh' is an accepted translation but I'm not sure how to conjugate the phrase (I am male, and this tattoo is meant to reference myself). Any feedback would be appreciated.
Many thanks
~Jaa
Hi welcome to the forum

,
The translation your friend gave you is incorrect in two ways, grammatically and contextually:
Firstly, grammatically:
It should be
An tAlbatras Baineannach/ Baineann and means
The Female AlbatrossYour friend wanted to use "baineannaigh" but spelled it incorrectly as 'baineainnigh'. However, there is no need for the genitive here as the conditions required to impose the genitive are not present.
Secondly, Baineannach refers to the
gender of the albatross and not
feminist Redwolf wrote:
As far as "The Feminist Albatross" goes"
An tAlbatras Feimineach

, I second Redwolf's translation. As albatrosses are not native to Ireland we have no native word for them. There is an t-iolar dúbailte (literally:
the double eagle...Focal.ie) but if you said that to someone who speaks Irish they'd probably look at you in the same way as if you said the
double eagle to someone who speaks English

.
Wait for a third to concur or some more input.Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)