It is currently Fri 05 Jun 2026 12:48 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 1:26 pm 
Offline

Joined: Sun 09 Dec 2012 2:30 am
Posts: 7
Hello all!!! Thank you for taking the time to read my post. I am planning my boyfriend's Christmas gift, he is currently overseas, due to his career, I want to get his gift and ship it to him. I want to put one of the following on an engraved piece of jewelry. I'd like them in Irish Gaelic.

1)Together we can overcome anything.
2) Our loves grows daily, no matter the distance.
3) My hero, my friend, my love.
4) We are two, but our hearts and souls are one.

:aingeal:

Thank you for your help in translating these for me!!!! I have had another phrase translated that has become our special phrase to say in our emails while he is overseas. This would mean everything to us. WE like that only we would know the translations, not everyone else, something special between us.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 2:25 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
ambre321 wrote:
Hello all!!! Thank you for taking the time to read my post. I am planning my boyfriend's Christmas gift, he is currently overseas, due to his career, I want to get his gift and ship it to him. I want to put one of the following on an engraved piece of jewelry. I'd like them in Irish Gaelic.

1)Together we can overcome anything.
2) Our loves grows daily, no matter the distance.
3) My hero, my friend, my love.
4) We are two, but our hearts and souls are one.

:aingeal:

Thank you for your help in translating these for me!!!! I have had another phrase translated that has become our special phrase to say in our emails while he is overseas. This would mean everything to us. WE like that only we would know the translations, not everyone else, something special between us.


Is féidir gach ní a shárú le chéile
Fásann ár ngrá in aghaidh an lae, in ainneoin an fhaid
Assuming you're about your boyfriend, as opposed to to him Mo laoch, mo chara, mo ghrá
Beirt atá ionainn, ach tá ár gcroíthe mar aon

These are just some suggestions. Wait for more.

The last one is interesting, my suggestion sounds a bit clumsy to me. I am aware of the one nose thing for heart, but I intentionally put in the plural so as to emphasise two from one. Thoughts?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 7:19 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Gumbi wrote:
Is féidir gach ní a shárú le chéile
Fásann ár ngrá in aghaidh an lae, in ainneoin an fhaid
Assuming you're talking about your boyfriend, as opposed to to him Mo laoch, mo chara, mo ghrá
Beirt atá ionainn, ach tá ár gcroíthe mar aon

These are just some suggestions. Wait for more.

The last one is interesting, my suggestion sounds a bit clumsy to me. I am aware of the one nose thing for heart, but I intentionally put in the plural so as to emphasise two from one. Thoughts?

Just filling in a missing word for Gumbi.

The suggestions mostly look fine to me (but wait for better grammatical advice on that) except for the last one, which only has "hearts" but not "souls".

The "one nose rule in Ireland", i.e., Irish uses the singular noun where each person has one of each thing, could work both ways, I think. If you were using dhá chroí "two hearts" (which also takes a singular noun in Irish) you wouldn't try to put croí in the plural either, so I think if using croí agus anam then ár croí agus ár n-anam would be the way to go.

Not sure how relevant this is, but Acts 4:32 "And all those who were of the faith were one in heart and soul" is translated in at least one Irish version as "Bhí buíon na gcreidmheach ar aon aigne agus ar aon intinn le chéile", so perhaps we could avoid the "one nose" problem altogether and use something like:

Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon aigne agus ar aon intinn le chéile
"We are two, but we are one in mind and intention"

Or if "mind and intention" don't work as stand-ins for "heart and soul" for ambre321, perhaps:

Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon chroí agus ar aon anam le chéile
"We are two, but we are one in heart and soul"

Just suggestions. There is plenty of room for discussion on this (as well as corrections, etc.)

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 7:50 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
GRMA for the correction - yes I forgot souls.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 9:57 pm 
Offline

Joined: Sun 09 Dec 2012 2:30 am
Posts: 7
Breandán wrote:
Gumbi wrote:
Is féidir gach ní a shárú le chéile
Fásann ár ngrá in aghaidh an lae, in ainneoin an fhaid
Assuming you're talking about your boyfriend, as opposed to to him Mo laoch, mo chara, mo ghrá
Beirt atá ionainn, ach tá ár gcroíthe mar aon

These are just some suggestions. Wait for more.

The last one is interesting, my suggestion sounds a bit clumsy to me. I am aware of the one nose thing for heart, but I intentionally put in the plural so as to emphasise two from one. Thoughts?

Just filling in a missing word for Gumbi.

The suggestions mostly look fine to me (but wait for better grammatical advice on that) except for the last one, which only has "hearts" but not "souls".

The "one nose rule in Ireland", i.e., Irish uses the singular noun where each person has one of each thing, could work both ways, I think. If you were using dhá chroí "two hearts" (which also takes a singular noun in Irish) you wouldn't try to put croí in the plural either, so I think if using croí agus anam then ár croí agus ár n-anam would be the way to go.

Not sure how relevant this is, but Acts 4:32 "And all those who were of the faith were one in heart and soul" is translated in at least one Irish version as "Bhí buíon na gcreidmheach ar aon aigne agus ar aon intinn le chéile", so perhaps we could avoid the "one nose" problem altogether and use something like:

Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon aigne agus ar aon intinn le chéile
"We are two, but we are one in mind and intention"

Or if "mind and intention" don't work as stand-ins for "heart and soul" for ambre321, perhaps:

Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon chroí agus ar aon anam le chéile
"We are two, but we are one in heart and soul"

Just suggestions. There is plenty of room for discussion on this (as well as corrections, etc.)

Await further input ...



Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon chroí agus ar aon anam le chéile I love that one!!!!!! It's exactly what i want to say!!! :clap:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 11:04 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
ambre321 wrote:
Breandán wrote:
Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon aigne agus ar aon intinn le chéile
"We are two, but we are one in mind and intention"

Or if "mind and intention" don't work as stand-ins for "heart and soul" for ambre321, perhaps:

Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon chroí agus ar aon anam le chéile
"We are two, but we are one in heart and soul"

Just suggestions. There is plenty of room for discussion on this (as well as corrections, etc.)

Await further input ...

Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon chroí agus ar aon anam le chéile I love that one!!!!!! It's exactly what i want to say!!! :clap:

Be sure to wait for more input, though. The substitutions may not work as smoothly as the original. :dhera:

I'd like to hear other people's opinions, either way.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 799 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group