It is currently Fri 29 Mar 2024 5:22 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 211 posts ]  Go to page Previous  1 ... 18, 19, 20, 21, 22  Next
Author Message
PostPosted: Mon 30 Dec 2013 8:20 pm 
Offline
User avatar

Joined: Tue 15 Nov 2011 7:35 am
Posts: 1098
Jab maith atá ar an leabhar!

_________________
__̴ı̴̴̡̡̡ ̡͌l̡̡̡ ̡͌l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴̡ı̴̡̡ ̡͌l̡̡̡̡.___


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Dec 2013 8:23 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Gealt wrote:
Gabhaíg mo leithscéal má thá seo san áit mhícheart ach níorbh fhéidir liom teachtaireacht phríobháideach a chur.

p. 6 of this forum, re "Ná bodhair mise"
An Lon Dubh wrote:
I've never heard the word used in that sense (the "haunting" sense, I've heard the "bothering" and "deafening" senses). Dineen doesn't have it or Ó Dónaill, however some older dictionaries (Early Modern Irish) mention bodhair as haunting. Where have you heard it? I'm always interested in words not to be found in the two dictionaries. There's a good few Early Modern words that I've heard being used that aren't in Dineen.


Just wondering what Early Modern Irish dictionary/ies you are referring to and where to access them? Are they in print or online? And if (you remember that) you were talking about specific ones here, are there also others you also know of?

GRMA roimh ré!


Thá'n focalóir Gaoidhilge-Sax-Bhéarla; John O'Brien, Edward Lhuyd do sgríg, ar fáilt annso:

http://books.google.ie/books?id=59oqAAA ... &q&f=false

nú annso:

https://archive.org/details/focalirgaoidhil01brigoog

Dh'Fhoilsíog é i 1768.

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 07 Nov 2016 11:18 pm 
Offline

Joined: Fri 08 Jan 2016 11:37 pm
Posts: 258
OK, reviving another subject, with my own questions. :P

In caibideal a ceathair Gobnait says: Caithfead féin sgéal a dh’innsint dóibh.

Why is it a dh’innsint and not a innsint, what is the purpose of d’ in this context?

This is a in a prepositional meaning (also 4th definition in FGB), right? So, in modern Irish, it should cause lenition of a consonant, but do nothing to a vowel (scéal a insint) – in older texts (also in Sliabh na mBan bhFionn AFAIR) it is written do (é do dhéanamh, scéal d’insint?). Is this a dh’ before vowel contamination of those two? Is (was?) it common in Cork Irish?

Also, later, Peig says about Séadna: Is dócha nár chuid ba lúgha ’ná a fhonn a bhí ar Shéadna an rud ceudna do rádh leis. What is the literal translation (I have a difficulty with understanding the part in bold). ‘Probably it wasn’t the least part of his wish¹, that Séadna had, the same thing to tell him’ would be my best try, with intended meaning of ‘I guess it was a pretty big part of his wishes at that moment, to tell him the very same thing’. Am I close?

¹ wishes? Wiktionary and FGB suggest that fonn does not have plural, but sg.gen. is foinn, so it looks like gen.pl… The ’ná a fhonn part troubles me. Is it in the meaning ‘that is’? Would it then be ‘it wasn’t the least thing, ie. his wish, that he had/was thinking about, the same thing…’?

EDIT: or ‘it wasn’t less than his wish’, ‘he at least had a desire…’, with meaning ‘than’ would make more sense?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 Nov 2016 1:05 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1709
silmeth wrote:
OK, reviving another subject, with my own questions. :P

In caibideal a ceathair Gobnait says: Caithfead féin sgéal a dh’innsint dóibh.

Why is it a dh’innsint and not a innsint, what is the purpose of d’ in this context?

This is a in a prepositional meaning (also 4th definition in FGB), right? So, in modern Irish, it should cause lenition of a consonant, but do nothing to a vowel (scéal a insint) – in older texts (also in Sliabh na mBan bhFionn AFAIR) it is written do (é do dhéanamh, scéal d’insint?). Is this a dh’ before vowel contamination of those two? Is (was?) it common in Cork Irish?


Yes, it’s the usual form in Munster Irish, at least in Dingle.
a dh’ before verbal nouns beginning with a vowel.

silmeth wrote:
Also, later, Peig says about Séadna: Is dócha nár chuid ba lúgha ’ná a fhonn a bhí ar Shéadna an rud ceudna do rádh leis. What is the literal translation (I have a difficulty with understanding the part in bold). ‘Probably it wasn’t the least part of his wish¹, that Séadna had, the same thing to tell him’ would be my best try, with intended meaning of ‘I guess it was a pretty big part of his wishes at that moment, to tell him the very same thing’. Am I close?

¹ wishes? Wiktionary and FGB suggest that fonn does not have plural, but sg.gen. is foinn, so it looks like gen.pl… The ’ná a fhonn part troubles me. Is it in the meaning ‘that is’? Would it then be ‘it wasn’t the least thing, ie. his wish, that he had/was thinking about, the same thing…’?

EDIT: or ‘it wasn’t less than his wish’, ‘he at least had a desire…’, with meaning ‘than’ would make more sense?


Yes
nár chuid ba lú ná a fhonn = it wasn't (a part) less than his wish. (the same idiom as in German: Es war nicht weniger als sein Wunsch ...) ~ it was his very wish

Old spelling ’ná with apostrophe means always "than" (’ná < ioná)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 10 Feb 2018 10:54 pm 
Offline

Joined: Fri 08 Jan 2016 11:37 pm
Posts: 258
One more question about a sentence from caibideal a ceathair. When Séadna looks at the horses on the market: bhí sé ag teip air glan a aigne do shocarughadh ar an gceann a thaithneóchadh leis.

I am not sure how to understand glan there. Does it mean that Séadna ‘failed to decide, make up his mind’ (a aigne a shocrú) so that it would be ‘definite, unambiguous’ (aigne glan)? Or is it used as an adverb – ‘unambiguously decide, make up his mind’ (if so – why not go glan)? Or is it somehow working as a verb (‘to clean’) here?

And another minor question – about bhí sé ag teip air – what does refer to? Is it a general it (it was failing Séadna)? I would think so basing from FGB example Theip orm é a dhéanamh, I failed to do it. Could this example be also written as theip sé orm é a dhéanamh, or theipeas orm é a dhéanamh (that’d be the case if refers to Séadna himself), or neither would be good and the sentence in the book is confusing the sentence subject (and should be just bhí ag teip air with no )?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Feb 2018 10:04 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1709
silmeth wrote:
One more question about a sentence from caibideal a ceathair. When Séadna looks at the horses on the market: bhí sé ag teip air glan a aigne do shocarughadh ar an gceann a thaithneóchadh leis.

I am not sure how to understand glan there. Does it mean that Séadna ‘failed to decide, make up his mind’ (a aigne a shocrú) so that it would be ‘definite, unambiguous’ (aigne glan)? Or is it used as an adverb – ‘unambiguously decide, make up his mind’ (if so – why not go glan)? Or is it somehow working as a verb (‘to clean’) here?


It could be an adverb ("completely". Glan as an adverb is usually without "go") But I doubt this here.
Rather it is a noun (glan a aigne "cleanness of his mind").

silmeth wrote:
And another minor question – about bhí sé ag teip air – what does refer to? Is it a general it (it was failing Séadna)? I would think so basing from FGB example Theip orm é a dhéanamh, I failed to do it. Could this example be also written as theip sé orm é a dhéanamh, or theipeas orm é a dhéanamh (that’d be the case if refers to Séadna himself), or neither would be good and the sentence in the book is confusing the sentence subject (and should be just bhí ag teip air with no )?


Bhí (sé) ag teip air glan a aigne a shocrú.
Sé is superfluous here.
Verbs like "teip ar" are without a grammatical subject. So in progressive tenses it is usually "Tá ag teip air" or in past "Bhí ag teip air", so that the auxillary verb bí is without subject.
Everything following "ar" is the logical subject (or: the only complement of such verbs)
You can't use "Theip sé air" or so.

But "bhí ag ..." might be felt awkward, so something is inserted.
And in case a verbal noun phrase follows (like "glan a aigne a schocrú") this might be felt as the subject (though it probably isn't) and "sé" could refer to it.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Feb 2018 10:47 am 
Offline

Joined: Fri 08 Jan 2016 11:37 pm
Posts: 258
Labhrás wrote:
It could be an adverb ("completely". Glan as an adverb is usually without "go") But I doubt this here.
Rather it is a noun (glan a aigne "cleanness of his mind").


Thanks! That makes perfect sense, I don’t know how I failed to figure that one out. :oops:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 11 Feb 2018 12:19 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 682
silmeth wrote:
Labhrás wrote:
It could be an adverb ("completely". Glan as an adverb is usually without "go") But I doubt this here.
Rather it is a noun (glan a aigne "cleanness of his mind").


Thanks! That makes perfect sense, I don’t know how I failed to figure that one out. :oops:


"He was completely failing to make his mind up/he was quite unable to decide..."

(This might well be the first time I've had to disagree with Labhrás :D)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Feb 2018 8:55 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 682
An extract from the book featuring that particular scene was used in the 'léamhthuiscint' part of an Irish language exam set by 'Institúid Oideachais Marino' (Dublin) in 2015. Modern spelling of course - including ''Séanna' for 'Séadna'. And: 'bhí ag teip air glan a aigne a shocrú' - without 'sé'.

And in the 1915 English version it's translated as 'he utterly failed to settle his mind'.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 15 Sep 2018 4:26 pm 
Offline

Joined: Fri 08 Jan 2016 11:37 pm
Posts: 258
Caibideal a hocht, Micil is out when his mother talks privately with Séadna. He comes back, overhears one sentence, then turns back. It goes like:

Séadna, caibideal a hocht wrote:
Do chas Micil agus chuir sé an talamh de sul ar airigh sé a thuille. Ach má chuir, ní túisge a bhí sé airís ag an dtor aitinn ’ná d’eirigh árd-fhearg air.


I don’t really understand the chuir sé an talamh de part – is it an idiom for he walked away? What does it mean literally – ‘he put the ground off it’? ‘off himself’?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 211 posts ]  Go to page Previous  1 ... 18, 19, 20, 21, 22  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 51 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group