Breandán wrote:
I know it is not exactly the same thing, but "Learning Irish" has been translated into Japanese. That would suggest to me that the publishers might be interested in parallel projects like a Donegal Irish version.

Pretty much the same thing to the likes of me! Ulster Irish (all variants) seem very different to Southern ears. A number of years ago, I went into an Cultúrlann i mBéal Feirste. I was buying a few books and cards and had my simple requests rehearsed in my head before I opened my mouth. I have no doubt that I sounded confident and competent. When the girl behind the counter answered, I didn't understand a word. To my eternal shame, I ended up muttering that I needed her to say it in English.....

Japanese - Donegal/Ulster Irish? Yup! I can see the same problems for some of us!
One of the problems is that if you went to school in Leinster, you probably experienced teachers with Connaught and Munster Irish but not Ulster Irish. That may well have changed since my day. I know, for example, that in the aural exams, all three main dialects are represented, which hopefully will result in students not fearing Donegal Irish in quite the same way as some of us.
Two embarrassed smilies in one posting - that's a lot of pent up shame!

(three!)
_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.