It is currently Sun 22 Dec 2024 6:01 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 30 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3
Author Message
PostPosted: Tue 02 Jan 2024 7:16 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1349
Ceanntuigheoireacht6 wrote:
Anglicised Déise words not in other dialects:
My parents aren't fluent in Irish, but I was around my grandparents alot and I picked it up as early as I did English and there are words I don't know how to say in English (mainly plant names/rural terminology etc).

Well, you are lucky in that respect. Did your grandparents deliberately encourage you to pick up Irish? Or was it kind of accidental?


Last edited by djwebb2021 on Tue 02 Jan 2024 10:10 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 02 Jan 2024 9:55 pm 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 172
'Seaḋ anois, is ait agus is aċrannaċ an sgéal é riaṁ, deacair a ṫuigsint, aċt seo é mo sgeul fiannuiḋeaċt:
An teanga Ġaeḋealaċ is deallraṁaċ ná'r ṁeas aon duine againn mar "ṫeangain" í sa tslí ná'r ṫáinig lá ċuiṁneaṁ riaṁ ċuġam go raiḃ aon rud de ḋeifir idir an dá acu Gaoluinn agus Béarla mar ṫeangṫaċaiḃ pé amaideaċt é - Gaoluinn do b'eaḋ í an meaḋon cainnte agus is í do ċuirtí i gcóir aiges an mbeirt acu ċun sgéaluiḋeaċt etc, an "tslí" (gan aon tráċt ar "ṫeangain" riaṁ) 'na laḃruiġeaḋ mo ṡean-aṫair agus mo ṡean-ṁáṫair liom agus téarmuiḋeaċt na Gaoluinne a ḃí sna foclaiḃ do ṗiocas suas uaṫa san. Ar aon ċuma, i nGaoluinn a laḃruiġdís liom an ċuid is mó, mar atáim 'á sgríoḃ anois gan aon ḟocal Beurla 'na mbéalaiḃ acu aċt na focail sin atá luaiḋte agam ṫuas agus sa ċanaṁain atá lé feisgint sa sgeul san "An Gleann is a Raiḃ Ann," aċt má tá, ṫagaḋ aṫaruġaḋ ar a gcuid cainnte riaṁ nuair a ṫagaḋ aon strainséar ċun an tiġe (is minic a ṫagaḋ cuid desna cóṁarsain ag "cuardaiġeaċt") agus níor ċeapas aon rud dé n-aon ċor. Mar aduḃaras (dálṫa an sgéil, ṡid é deifriġeaċt eile a ḃain le cainnt na nDéise: ní "duḃart" ná "ṫánag" adeirtí aċt "duḃaras" agus "ṫáiniġeas" - ḋearṁadas a ráḋ - agus rud eile, "ṡid é" is coitċíanta adeirtí), is dóċa ná'r airiġeas riaṁ an focal "teanga" a' ḃéal aoinne amaċ ag tagairt do'n Ġaoluinn (b'ḟéidir do'n ḃFrainncis agus mar sin de) agus níor airiġeas riaṁ aon ḟocal "Gaoluinn" ná "Gaelic" mar an gcéadna. Is óm' ċuiṁne a ḃím a' laḃairt nuair adeirim aon rud i dtaoḃ na Gaoluinne, agus is mar ġeall ar san ná fuil ionnam aċt eoluiḋe neaṁḃarántaṁail riaṁ maidir leis an nGaoluinn, agus mo ċuiṁne ar na neiṫiḃ sin d'ḟágaint agam. Aċt lá dá'r airiġeas tráċt éigint ar teangain "Gaelic" na h-Éireann ná raiḃ aon aiṫin agam uirṫe, ní ċuiṁniġim-se ar an áit ṡonruiġṫe, b'ḟéidir ar sgoil aċt annsan aríst níl 's agam. Ar aon ċuma, do ḋ'ḟiafruiġeas dem ṡeanṁáṫair t'réis sin "b'ḟuil 'Gaelic' agat-sa?" agus dúḃairt sí "Tá!" (American is eaḋ mé ḟéin agus mo 'parents', aċt do rugaḋ agus do tógaḋ mo ṡean-daoine muinntearḋa i n-áit ḟuarsgeirdeaṁail iargcúlta isna sléiḃte n-Éirinn) agus d'réir deallraiṁ do ḃí bród an tsaoġail uirṫe, agus do ṫosnuiġ sí ar "conas atá tú mó búcaill mait" (b'aṁail a ḋ'ḟuaimniġ sí é). Is léir dom anois agus mé ag dul siar ar so anois, gur Gaoluinn na sgoile a ḃí 'á laḃairt aici an uair úd, mar d'ḟoġluim ar sgoil í, agus ná raiḃ aon ainm dá h-aiṫeantas dá cainnt ḟéineaċ! do ċuir sé mearaḃall orm a ṡimplíḋeaċt agus ḃí sí ag cainnt mar a laḃruiġeaḋ i gcóṁnuiḋe aċt droċ-ḟoġruiḋeaċt ġránna do b'eaḋ í an t-aon deifir aṁáin. Agus, t'réis an tsaoġail, ṡid é an fáṫ ná fuil ḟios agam connus do ṫaḃarfainn-se aon ḟreangra ċuiḃe ort, because I don’t know if they had any clue what they were speaking in the first place!
Gaḃaim do ṗárdún, agus mé 'ġá aiṫḃreiṫniuġaḋ anois is léir gur ċuaḋas ṫar teorainn leis an "míniuġaḋ" sin (míniú, mar ḋ'eaḋ!), agus is dóċa ná béaḋ de ḟoiḋneaṁ agam ḟéin leanaṁaint de'n ḃfreagra san. Maidir leis an ḃfocal san "Gaeilinn" nú "Gaoluinn," asdó b'an-annaṁ d'airiġeas é - dá ṡon san nínim me dearḃṫa cé'cu deiridís na daoine sin.



Also, chídheas not chonac.


Last edited by Ceanntuigheoireacht6 on Wed 03 Jan 2024 12:31 am, edited 4 times in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 02 Jan 2024 10:27 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1349
Bhuel, is dócha ná fuil a fhios ag páistíbh i Sasana agus iad ag éirghe suas gurb é an Béarla atá á labhairt acu agus gur teanga fé leith gurb ea é seochas na teangthacha eile. Bíd siad ag cainnt leó agus ag cainnt leó - agus t'réis iad a dhul ar sgoil is annsan a thagann an t-eolas acu ar conas mar atá na milte teangthacha sa domhain agus na daoine ins gach tír ag labhairt a dteangthacha féinig.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 03 Jan 2024 12:23 am 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 172
Acht bhí mo shean-mháthair 80 an uair úd asdó... ait an rud é nár fuair sí amach riamh cad bhí sí a' labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 03 Jan 2024 12:30 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1349
Agus is dócha gur cailleadh iad sarar thosnaís ag foghlaim scrí na Gaelainne, agus ni raibh ' fhios acu gur dheinis Gael foghlamanta ded féin? Nuair a fhiafraídis diot, "cad í an ghairm beatha a bheidh agat nuair a bheidh tú éirithe suas?", d'fhéadfá a' rá: "fili nu seanchaí Gaelainne, a sheana-mhathair!" - dá dtuigfeadh sí féin gurb í an Ghaelainn do bhí aici. B'fhéidiir go dtuigeadh - ós rud é gur ó Éirinn di - ach ní chuireadh sí ainm air....


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 12 Jan 2024 11:16 pm 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 172
Oddly enough, my grandparents didn't seem to have "siubhal" for the meaning of to walk . This is not the meaning generally, but when speaking Irish they would say "bhálcaeireacht." My grandpa had a bata bhálcaeireacht. Also glasbhálcaeireacht sometimes.

Also, while they spoke Irish most of the time they never said "how are you" or "hello" in Irish, small talk was always English - Irish was seemingly reserved for more complicated things/storytelling. So as strange as it is "dia dhuit" was kind of a foreign word to me when I heard it first (it wasn't from them)..


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 13 Jan 2024 12:06 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1349
Ceanntuigheoireacht6 wrote:
Oddly enough, my grandparents didn't seem to have "siubhal" for the meaning of to walk . This is not the meaning generally, but when speaking Irish they would say "bhálcaeireacht." My grandpa had a bata bhálcaeireacht. Also glasbhálcaeireacht sometimes.

Also, while they spoke Irish most of the time they never said "how are you" or "hello" in Irish, small talk was always English - Irish was seemingly reserved for more complicated things/storytelling. So as strange as it is "dia dhuit" was kind of a foreign word to me when I heard it first (it wasn't from them)..


Válcaeireacht and glasválcaireacht are also Muskerry Irish, at least in the traditional dialect. Glasválcaireacht = sauntering about.

I'm sure native speakers today hate the "Jia gwitch, Conas atá tú?" thing.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 16 Jan 2024 10:13 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1314
Quote:
did not know any numbers above ten in Irish nor months

The latter was very common even up to the 70s in the Gaeltacht.

Are you familiar with these Déise words:

Bionóg
Donndam
Gliadhrach
Rioth (Tá rioth mór ar bhainne)
Uachtaigh
Manngaí
Múnga Mannga
Beach (Ní hí an fheithid atá i gceist anso)
Solaoidí
Sabhanc
Spide fí
Diúg

I'll give more explanations for those you don't know.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 17 Jan 2024 1:50 pm 
Offline

Joined: Wed 20 Sep 2023 9:13 pm
Posts: 172
I have heard all but sabhanc or beach..some might vary inside of the Déise. My family is from the far north of the Déise where it is ify if it is considered the Déise or not. Kilkenny, which is very similar to the dialect of northern Waterford, and almost indistinguishable to me from that of Tipperary, was where my great-grandparents were from and they moved to a very remote area in southwest Wicklow and somehow retained Irish, and that's where my grandma grew up. Of course, no one else in Wicklow spoke Gaelic except school Irish. Oddly no one had the French j slender r as it says that was in Kilkenny, but rather a more Waterford-like slender r, which makes me think it is southern Kilkenny or something - or maybe their parents were from somewhere else like Tipperary or Waterford....(I know what the census says about no one speaking Irish in Wicklow but I later concluded that my grandma didn't know what she was speaking, so she wouldn't have reported speaking Irish).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 21 Aug 2024 12:18 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Aug 2024 11:55 pm
Posts: 26
Ceanntuigheoireacht6 wrote:
In the Knockmealdowns and Comeraghs, the north of Waterford and South Tipperary, rinn was said instead of dhein. Do rinneas.


From my research, it seems that this word is pronounced ɾˠɪnʲ(ə) (which would correspond to the spelling rin(e), with one n). How would you pronounce that word?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 30 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 18 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group