It is currently Mon 27 Apr 2026 8:08 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 22 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Tue 26 May 2015 3:36 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
mimerim wrote:

So, since #1 is too uncommon for modern speakers, I think I'll go with "Go raibh feis ag faolaibh do chorp" unless anyone has any other ideas? My dictionary has mactíre for wolf. Would it make more sense with that instead?


Some typos there. It should be:

Go raibh do chorp ina fheis (or mar fheis) ag mic tíre (or do mhic tire)


1 - 'wolf/wolves': It's usually two words in modern Irish - 'mac tire/mic tíre', but I see that De Bhaldraithe's dicco has 'mactire/mictíre'. There's also 'faolchú/faolchúnna, and 'faol/faolta' -the dative form of which you seem to have there. 'Faol' is "literary" according to the dictionary, and the dative is mostly obsolescent in modern Irish, so I wouldn't use 'faolaibh' with the 'go raibh' version.


2 'feis': Not sure 'feis' is the right word in modern Irish, Perhaps 'féasta' instead. Haven't time now to explain why. Will try tomorrow night.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 26 May 2015 10:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Errigal wrote:
mimerim wrote:

So, since #1 is too uncommon for modern speakers, I think I'll go with "Go raibh feis ag faolaibh do chorp" unless anyone has any other ideas? My dictionary has mactíre for wolf. Would it make more sense with that instead?


Some typos there. It should be:

Go raibh do chorp ina fheis (or mar fheis) ag mic tíre (or do mhic tire)


1 - 'wolf/wolves': It's usually two words in modern Irish - 'mac tire/mic tíre', but I see that De Bhaldraithe's dicco has 'mactire/mictíre'. There's also 'faolchú/faolchúnna, and 'faol/faolta' -the dative form of which you seem to have there. 'Faol' is "literary" according to the dictionary, and the dative is mostly obsolescent in modern Irish, so I wouldn't use 'faolaibh' with the 'go raibh' version.


2 'feis': Not sure 'feis' is the right word in modern Irish, Perhaps 'féasta' instead. Haven't time now to explain why. Will try tomorrow night.


I've found "faol" most useful for getting my nickname on my license plate here in fada-less land! ;) :darklaugh:

Redwolf (aka "Faol Rua")


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 29 May 2015 7:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 30 Nov 2011 4:31 am
Posts: 181
Location: USA
Errigal, can you (or someone) please explain the difference between these two, and give me the word-for-word translation back to English for both of them?

Go raibh do chorp ina fheis ag mic tíre.

and

Go raibh do chorp mar fheis do mhic tire.

_________________
I'm very much a beginner learner. Don't hesitate to correct me, as long as you explain why. This is how I learn best!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 29 May 2015 8:02 pm 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 500
Location: Corcaigh
mimerim wrote:
Errigal, can you (or someone) please explain the difference between these two, and give me the word-for-word translation back to English for both of them?

Go raibh do chorp ina fheis ag mic tíre.

and

Go raibh do chorp mar fheis do mhic tire.


They mean very much the same thing.

May your body be in its feast to wolves.

May your body be as a feast for wolves.


Keep in mind that no direct translation will sound perfect in English, and either of these are perfectly acceptable in Irish.

What I would advise you to pay attention to is the typo in the second example you were given, both should be mic tíre, with the fada.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 29 May 2015 8:17 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Ade wrote:


What I would advise you to pay attention to is the typo in the second example you were given, both should be mic tíre, with the fada.


just to clarify

do mhic tíre
ag mic tíre

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 29 May 2015 9:22 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 30 Nov 2011 4:31 am
Posts: 181
Location: USA
Got it: Go raibh do chorp mar fheis do mhic tíre.

Thanks!!!

And going back to the beginning of this, can someone please give me the pronunciation of bhitse? It's not on Forvo. :??: :bolt:

_________________
I'm very much a beginner learner. Don't hesitate to correct me, as long as you explain why. This is how I learn best!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 29 May 2015 10:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
mimerim wrote:
Got it: Go raibh do chorp mar fheis do mhic tíre.

Thanks!!!

And going back to the beginning of this, can someone please give me the pronunciation of bhitse? It's not on Forvo. :??: :bolt:


VIT-sheh

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 30 May 2015 2:37 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed 30 Nov 2011 4:31 am
Posts: 181
Location: USA
:GRMA:

_________________
I'm very much a beginner learner. Don't hesitate to correct me, as long as you explain why. This is how I learn best!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 30 May 2015 4:46 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
They mean very much the same thing.

May your body be in its feast to wolves.

May your body be as a feast for wolves.


Just to clarify that a bit further, the literal translation of the first one can be misleading to an English speaker. The "X is in its Y" structure is very common, but the "true" meaning is "X is a Y". For example, there are several ways to say in Irish "I am a teacher", but a common one, using this same structure, would translate literally into English as "I am in my teacher".

So, the phrase "... be in its feast to (or "for") wolves" would really mean "... be a feast for/to wolves".

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 30 May 2015 6:12 am 
Offline

Joined: Thu 22 Dec 2011 6:28 am
Posts: 500
Location: Corcaigh
An Cionnfhaolach wrote:
just to clarify

do mhic tíre
ag mic tíre


CaoimhínSF wrote:

Just to clarify that a bit further, the literal translation of the first one can be misleading to an English speaker. The "X is in its Y" structure is very common, but the "true" meaning is "X is a Y". For example, there are several ways to say in Irish "I am a teacher", but a common one, using this same structure, would translate literally into English as "I am in my teacher".

So, the phrase "... be in its feast to (or "for") wolves" would really mean "... be a feast for/to wolves".



My mistake, I should probably have been clearer about these things.

For what it's worth, I very much like the "X is in its Y" construction. The first time I heard it used was by the late Maidhc Dainín Ó Sé. I remember thinking what a naturally Irish expression it seemed, "A Mham, níor mhaith liom bheith i mo Mhúinteoir."


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 22 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 490 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group