Lughaidh wrote:
Btw, somewhere on the web there's a 17th century Irish version of the whole Bible, and it's quite funny.
Bedell's Bible, version from 1817:
(translation of "Tiomna Nuadh" by Uilliam Ó Domhnuill, Anglican Archbishop of Tuam)
https://archive.org/stream/bioblanaomht ... 6/mode/2up, p. 846:
[9 Air a nadhbharsin déanaidhsi bhur nurnúighe mar so.]
Ar Nathair atá ar neamh, Náomhthar hainm
10 Tigheadh do ríoghachd, Deúntar do thoil ar an ttalamh
mar do nithear ar neamh
11 Ar narán laéthamhail tabhair dhúinn a niu
12 Agus maith dhúinn ar bhfiacha,
mar mhaithmidne dar bhféitheamhnuibh féin
13 Agus na léig sinn a ccathughadh,
achd sáor inn ó olc: Oir is leachd féin an ríoghachd, agus an chumhachd, agus an ghlóir, go siórruighe. Amen.
Original orthography
cc, tt for eclipsis (= gc, dt)
hainm (= th'ainm?)
inn beside sinn (léig sinn but sáor inn)
Most strange thing: leachd for leat. (kinda Scottish Gaelic pre-aspiration?)